Allgemeine Geschäftsbedingungen der Neschen Coating GmbH - Hans-Neschen-Straße 1 - 31675 Bückeburg
Версия на немецком языке имеет обязательную юридическую силу.
§ 1 Общие положения – Область применения
(1) Действуют исключительно наши условия ведения бизнеса; мы не признаем никаких условий заказчика, которые противоречат или отклоняются от наших условий ведения бизнеса, если мы не дали письменного согласия на их действительность. Наши условия действуют и в том случае, если мы осуществляем поставку заказчику, безоговорочно зная, что условия заказчика противоречат нашим условиям или отклоняются от них. (2) Все соглашения, заключенные между нами и заказчиком в целях исполнения настоящего договора, излагаются в настоящем договоре в письменной форме. (3) Наши условия распространяются только на предпринимателей в смысле § 14 Гражданского кодекса Германии (“BGB”). (4) Наши условия распространяются также на все будущие сделки с заказчиком.
§ 2 Предложение – Документы предложения
(1) Если заказ клиента квалифицируется как оферта в соответствии с § 145 BGB, мы можем принять его в течение двух недель. (2) Мы сохраняем за собой право собственности и авторские права на иллюстрации, чертежи, расчеты и другие документы. Это также относится к таким письменным документам, которые обозначены как “конфиденциальные”. Заказчик обязан получить наше прямое письменное согласие на их передачу третьим лицам. (3) Информация о предмете поставки или услуги (например, вес, размеры, полезная стоимость, допуски, свойства, технические данные), а также наши представления о ней (например, чертежи и иллюстрации) имеют лишь приблизительный авторитет, если только пригодность для использования в предусмотренных договором целях не требует точного соответствия. Если в каждом конкретном случае не оговорено иное, данная информация не представляет собой никаких гарантий, заверений в отношении характеристик, свойств, долговечности или иных гарантий, а служит лишь для описания или идентификации поставки, или услуги. (4) Допускаются – без согласования с заказчиком – обычные для данной отрасли отклонения, отклонения, обусловленные законодательными нормами или представляющие собой технические усовершенствования, а также использование эквивалентных других форм производства или материалов, если при этом не ухудшается пригодность для использования в соответствии с предусмотренной договором целью. (5) Вышеизложенное относится mutatis mutandis к содержащейся в наших каталогах, проспектах, рекламе или объявлениях информации о размерах, весе, качестве, долговечности, эксплуатационных характеристиках, а также транспортировочном весе и аналогичных спецификациях в той мере, в какой они являются информацией о качестве в конкретном случае; информация в подтверждении заказа имеет приоритет в любом случае.
§ 3 Цены – Условия оплаты
(1) Если в подтверждении заказа не указано иное, наши цены указаны “на условиях франко-завод”, без учета упаковки; за нее выставляется отдельный счет. (2) Установленный законом налог на добавленную стоимость не включен в наши цены; он будет указан отдельно в счете по установленной ставке на день выставления счета. (3) Для вычета скидки требуется специальное письменное соглашение. (4) Если в подтверждении заказа не указано иное, чистая покупная цена (без вычетов) подлежит оплате в течение 30 дней с даты выставления счета. В отношении последствий просрочки платежа действуют законодательные нормы. (5) Заказчик имеет право на зачет и удержание только в том случае, если его встречные требования были юридически обоснованы, являются бесспорными или признаны нами. Кроме того, он имеет право осуществлять право удержания в той мере, в какой его встречное требование основано на тех же договорных отношениях.
§ 4 Срок поставки
(1) Сроки и даты поставки и оказания услуг всегда являются приблизительными, если не оговорен фиксированный срок поставки или фиксированная дата поставки. Если срок поставки согласован, то он начинается с даты подтверждения заказа, но не ранее получения документов, предоставляемых заказчиком (например, деталей, чертежей, разрешений, образцов, моделей), а также любых заявленных заказчиком релизов и выяснения всех технических вопросов. (2) Выполнение наших обязательств по поставке требует также своевременного и надлежащего выполнения обязательств заказчика. Мы оставляем за собой право заявить о неисполнении контракта. (3) Если заказчик не выполняет приемку или виновно нарушает другие обязанности по сотрудничеству, мы вправе потребовать возмещения понесенного нами в связи с этим ущерба, включая любые дополнительные расходы. Дальнейшие претензии или права остаются за нами. (4) При наличии условий пункта (3) риск случайной гибели или случайной порчи поставки и услуги, которые мы должны предоставить, переходит к заказчику в тот момент, когда заказчик нарушает условия акцепта или просрочки должника. (5) Если мы просрочили поставку, заказчик, как правило, обязан установить нам разумный льготный период для исполнения обязательств. Если отсрочка не соблюдается, заказчик имеет право отказаться от договора. Если заказчик может утверждать, что его интерес к дальнейшему исполнению договора прекратился в результате задержки поставки, за которую мы несем ответственность, он может отказаться от договора без установления льготного периода путем немедленного письменного заявления в наш адрес. В случае частичного невыполнения обязательств заказчик может отказаться от всего контракта только в том случае, если он имеет обоснованный интерес в отказе от частичной поставки. В противном случае заказчик может соответственно снизить цену. (6) В случае форс-мажорных обстоятельств и других разрушительных событий, непредвиденных на момент заключения договора напр. (6) В случае форс-мажорных и иных непредвиденных на момент заключения договора обстоятельств. Например, перебои в работе, задержки транспорта, забастовки, законные локауты, официальные мероприятия, трудности с закупкой материалов или энергии, неблагоприятные погодные условия, а также недопоставка, неправильная или несвоевременная поставка нашими поставщиками, за которые мы не несем ответственности и которые существенно затрудняют или делают невозможным поставку и исполнение, мы вправе отказаться от договора, если эти обстоятельства носят не только временный характер и мы прямо не приняли на себя риск закупок. В случае отказа от договора уже оказанная встречная услуга должна быть возвращена без промедления. § 275 а из. 2 BGB не затрагивается. (7) В случае временных сбоев в работе – также в рамках задержки поставки – срок поставки продлевается или дата поставки переносится на период сбоя плюс разумный период запуска. (8) Мы обязаны немедленно уведомить заказчика о возникновении сбоя в работе. Заказчик может потребовать, чтобы мы сообщили ему, намерены ли мы осуществить поставку или отказаться от нее в течение разумного периода времени. (9) Если в случаях, предусмотренных пунктом (6), от заказчика нельзя разумно ожидать принятия поставки в результате задержки более чем на один месяц, он может отказаться от договора, немедленно направив нам письменное уведомление. (10) Мы несем ответственность в соответствии с законодательными положениями в том случае, если основной договор купли-продажи является сделкой по поставке к установленной дате в соответствии с § 286 (2) № 4 Гражданского кодекса Германии (“BGB”) или § 376 Торгового кодекса Германии (“HGB”). (11) Мы также несем ответственность за ущерб в соответствии с законодательными положениями в том случае, если задержка поставки вызвана умышленным или грубо неосторожным нарушением договора, за которое мы несем ответственность; вина наших представителей или доверенных лиц возлагается на нас. Если задержка поставки вызвана грубым небрежным нарушением договора, за которое мы несем ответственность, наша ответственность за ущерб ограничивается предвидимым, обычно возникающим ущербом. (12) Мы также несем ответственность за ущерб в соответствии с законодательными положениями, если задержка поставки, за которую мы несем ответственность, обусловлена виновным нарушением существенного договорного обязательства; в этом случае, однако, ответственность за ущерб ограничивается прогнозируемым, обычно возникающим ущербом. (13) Требования о возмещении ущерба исключаются в случаях, указанных в пункте (6).
§ 5 Переход риска – стоимость упаковки
(1) Если в подтверждении заказа не указано иное, то поставка “с завода” является согласованной. (2) Возврат упаковки оговаривается отдельно. (3) По желанию заказчика мы страхуем поставку транспортным страхованием; расходы, связанные с этим, несет заказчик. (4) Мы имеем право осуществлять частичные поставки и досрочные поставки в разумных пределах.
§ 6 Ответственность за дефекты
(1) Претензии по дефектам со стороны заказчика предполагают, что заказчик надлежащим образом выполнил свои обязательства по проверке и уведомлению о дефектах в соответствии с § 377 Торгового кодекса Германии (HGB). (2) Если приобретенный товар имеет дефекты, то мы вправе выбирать между последующим исполнением в виде устранения дефекта или поставкой нового товара без дефектов. В случае устранения дефекта или поставки замены мы обязаны нести все расходы, необходимые для последующего исполнения, в частности, транспортные, командировочные, трудовые и материальные расходы в размере покупной цены, если они не увеличиваются в связи с тем, что купленный товар был доставлен в другое место, чем место исполнения. (3) Если дополнительное исполнение не будет выполнено, заказчик имеет право по своему усмотрению потребовать отказа от исполнения или его сокращения. (4) Мы несем ответственность в соответствии с законодательными положениями, если заказчик предъявляет требования о возмещении ущерба, основанные на умысле или грубой неосторожности, включая умысел или грубую неосторожность наших представителей или доверенных лиц. Если нас не обвиняют в преднамеренном нарушении договора, то ответственность за ущерб ограничивается предвидимым, обычно возникающим ущербом. (5) Мы несем ответственность в соответствии с законодательными положениями, если мы виновно нарушили существенное договорное обязательство; однако в этом случае ответственность за ущерб также ограничивается предвидимым, обычно возникающим ущербом. Пункт (7) остается без изменений. (6) Если заказчик имеет иное право на возмещение ущерба вместо исполнения вследствие небрежного нарушения обязательств, наша ответственность ограничивается возмещением предвидимого, обычно возникающего ущерба. Пункт (7) при этом не затрагивается. (7) Если мы несем ответственность по существу, то эта ответственность, даже если речь идет о нарушении существенных договорных обязательств, исключается: (i) если в отрасли заказчика риск, вызвавший возникший ущерб, обычно страхуется заказчиком или на поврежденный товар оформлен полис комплексного страхования, как это принято в данной отрасли; (ii) для требований о возмещении ущерба в дополнение или вместо исполнения, если требуется компенсация за косвенный или побочный ущерб; (iii) для ущерба, который может быть контролируемым со стороны заказчика. Данные исключения не применяются в случае ответственности, вызванной грубой небрежностью или умыслом со стороны наших органов, законных представителей или руководящих сотрудников, а также в том случае, если ущерб покрыт полисом страхования ответственности за качество продукции или полисом страхования ответственности. (8) Ответственность за виновное причинение вреда жизни, здоровью или конечностям остается неизменной; это также относится к обязательной ответственности в соответствии с Законом об ответственности за качество продукции. (9) Если иное не оговорено выше, ответственность исключается. (10) Срок исковой давности по претензиям, связанным с дефектами, составляет 12 месяцев, исчисляемых с момента перехода риска. Он не применяется в том случае, если объект покупки обычно используется для строительства и послужил причиной возникновения дефекта. (11) Срок исковой давности в случае регресса по поставке в соответствии с §§ 478, 479 BGB остается неизменным и составляет пять лет, исчисляемых с момента поставки дефектного товара.
§ 7 Солидарная ответственность
(1) Исключается любая ответственность за возмещение ущерба, превышающая предусмотренную в § 6, независимо от правовой природы заявленного требования. Это относится, в частности, к требованиям о возмещении ущерба, вытекающим из culpa in contrahendo, из других нарушений обязательств или из деликтных требований о возмещении имущественного ущерба в соответствии с § 823 BGB. (2) Ограничение в соответствии с пунктом (1) действует также в том случае, если заказчик вместо требования о возмещении ущерба требует компенсации бесполезных расходов. (3) Если наша ответственность за ущерб исключается или ограничивается, то это относится и к личной ответственности за ущерб наших сотрудников, представителей и доверенных лиц.
§ 8 Сохранение права собственности
(1) Мы сохраняем право собственности на объект продажи до получения всех платежей, вытекающих из деловых отношений с клиентом. В случае нарушения клиентом условий договора, в частности, в случае просрочки платежа, мы имеем право забрать объект продажи. Возврат нами объекта продажи означает отказ от договора. После возврата объекта продажи мы имеем право реализовать его, а вырученные от реализации средства зачесть в счет обязательств покупателя за вычетом обоснованных расходов на реализацию. (2) Заказчик обязан бережно относиться к объекту продажи; в частности, он обязан застраховать его за свой счет от огня, воды и кражи по восстановительной стоимости. Если требуется техническое обслуживание и проверка, покупатель обязан своевременно проводить их за свой счет. (3) В случае изъятия или иного вмешательства третьих лиц заказчик обязан незамедлительно уведомить нас в письменной форме, чтобы мы могли подать иск в соответствии с § 771 Гражданского процессуального кодекса Германии (“ZPO”). Если третье лицо не в состоянии возместить нам судебные и внесудебные расходы по иску в соответствии с § 771 ZPO, клиент несет ответственность за понесенные нами убытки. (4) Заказчик имеет право перепродавать объект продажи в рамках обычной коммерческой деятельности, однако при этом он переуступает нам все требования в размере окончательной суммы счет-фактуры (включая НДС), возникающие у него в результате перепродажи, к своим клиентам или третьим лицам, независимо от того, был ли объект продажи перепродан без обработки или после нее. Заказчик остается уполномоченным на получение этого требования даже после уступки. При этом наши полномочия по взысканию данного требования не затрагиваются. Однако мы обязуемся не взыскивать это требование до тех пор, пока клиент выполняет свои платежные обязательства из вырученных средств, не просрочивает платежи и, в частности, не подает заявления об открытии композиции или процедуры банкротства, а также не приостанавливает платежи. Однако в этом случае мы можем заявить, чтобы клиент сообщил нам об уступленных требованиях и их должниках, предоставил всю необходимую для взыскания информацию, передал соответствующие документы и уведомил должников (третьих лиц) о состоявшейся уступке. (5) Обработка или преобразование объекта продажи клиентом всегда осуществляется для нас. Если объект продажи перерабатывается вместе с другими не принадлежащими нам объектами, то мы приобретаем право совместной собственности на новый объект в соотношении стоимости объекта продажи (сумма конечного счета, включая НДС) и других переработанных объектов на момент переработки. Во всех остальных отношениях к объекту, созданному в результате переработки, применяются те же требования, что и к объекту продажи, поставленному с оговоркой о сохранении права собственности. (6) Если объект продажи неразрывно смешивается с другими не принадлежащими нам объектами, мы приобретаем право совместной собственности на новый объект в соотношении стоимости объекта продажи (сумма конечного счета, включая НДС) и других смешиваемых объектов на момент смешивания. Если смешивание осуществляется таким образом, что товар заказчика рассматривается как основной, считается, что заказчик передает нам право совместной собственности на пропорциональной основе. Заказчик хранит возникшее таким образом единоличное или совместное владение на ответственном хранении у нас. (7) Клиент также уступает нам права требования в обеспечение наших требований к нему, которые возникают в отношении третьего лица в связи с соединением объекта продажи с земельным участком. (8) Мы обязуемся освободить ценные бумаги, на которые мы имеем право, по требованию покупателя в том случае, если реализационная стоимость наших ценных бумаг превышает требования, подлежащие обеспечению, более чем на 10%; выбор ценных бумаг, подлежащих освобождению, остается за нами.
§ 9 Место юрисдикции – место исполнения обязательств
(1) Если заказчик является коммерсантом по смыслу Торгового кодекса Германии (Handelsgesetzbuch), юридическим лицом по публичному праву или специальным фондом по публичному праву, исключительным – в том числе международным – местом рассмотрения всех споров, вытекающих из договорных отношений, является наш юридический адрес. Однако мы также имеем право предъявить иск заказчику в суде по месту нахождения его предприятия. (2) За исключением Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров, применяется право Федеративной Республики Германия. (3) Если в подтверждении заказа не указано иное, местом исполнения обязательств является наше коммерческое предприятие.
Версия на немецком языке имеет обязательную юридическую силу.